“From a place of two tongues”

Zacarías

Entrevista a Zachary Payne o Zacarías de Los Dolores


Eres un académico norteamericano con una gran pasión por la literatura hispana. ¿A partir de qué momento decidiste aprender la lengua española?

Yo diría que soy un estudiante apátrida. Empecé a estudiar español el día 6 de enero de 1996, fecha a la cual siempre refiero a mi bautismo de lengua, un renacimiento lexical. Ese día tenía 19 años y me planté en Madrid sin saber ni jota de español. Pasé dos años andando sus calles, hablando con la gente y entre paseo y paseo me enamoré de Madrid y su lengua. El español me devolvió un valioso tesoro que había perdido tiempo antes, mi creatividad.

En tu poesía haces uso del espanglish, creando contrastes no solo de lenguaje sino culturales. ¿Qué buscas producir en el lector?

Sabes que un gato tiene 7 vidas pero a cat has 9 lives, una vez escribí la definición del Bilingualism como el esquizofrénico léxico donde el enfermo sufre de multiple languages. Escribo desde mi vida, desde esta vivencia de contrastes, from a place of two tongues cada uno peleando por su espacio. No solamente es una guerra de lenguas pero también de culturas y, para hablar de eso, ninguna lengua sola me es suficiente. Me han dicho que el acto de saltar de una lengua a otra en un texto produce rupturas forzadas para el lector pero para mí no es ninguna técnica o mecanismo literario es simplemente como el mundo existe.

En tus textos siempre está presente la crítica social, ¿crees que tu aproximación a estos temas es desde un ángulo especial, dada tu condición de bilingüe, y por haber vivido un tiempo considerable en España?

“Yo soy yo y mi circunstancia,” como diría Ortega y Gasset, crecí en una casa de trabajadores, mi padre es un Ironworker y sindicalista, y mi madre una trabajadora social. Desde pequeño me enseñaron a cuestionar todo y encontrar mis verdades ante la vida y vivir de acuerdo con estas verdades. A esto hay que sumarle el hecho de que he vivido casi la mitad de mi vida fuera de USA (entre España-Hawaii-Perú) y durante estas estancias me dedicaba a leer y estudiar poesía. Entonces, sí veo las cosas de forma muy diferente. Da igual dónde estoy, sé qué quiero vivir en una sociedad basada en el amor, y para eso hay que examinar todos los mecanismos y destruir los que no permitan que la sociedad sea amor.

¿Quién es Zachary de los Dolores? ¿En qué espacios dejas de ser Zach Payne?

Hace ya algunos años tuve una pelea tonta con un funcionario, el funcionario no aceptaba unos documentos míos porque en un lado decía Zachary Payne y en otro Zachary Gregg Payne. Él intentaba explicarme que en estos documentos figuraban dos personas diferentes y yo intentaba explicarle que las dos personas eran la misma: Yo. A la vez la Z sonora de English es muy diferente a la zeta de España, allí era Zacarías o Zaka. Me di cuenta de que el nombre es solamente otra etiqueta, creo que las etiquetas roban libertad a las cosas, a dog is a dog and can´t be a cat. No quiero limitarme a ser una cosa y no otra cosa, no importa lo que me llamen yo sigo siendo el mismo. Desde entonces dejo a la gente decidir cómo quieren llamarme. Hay un buen grupo que me llama “HIJO DE UTAH” ya que nací allí. Lo de Zachary de los Dolores era el nombre puesto a unas de mis primeras traducciones, me gusta como suena. Entonces volviendo a la pregunta creo que en todos los espacios soy y no soy Zaq Payne.

¿Cuáles son las dificultades que encuentras a la hora de traducir poesía? ¿Te has visto en la necesidad de reescribir un poema?

Empecé a traducir porque quería encontrar las palabras en English para hablar con mi madre sobre la poesía, específicamente el poeta venezolano Rafael Cadenas. Y a la vez necesitaba llevar los poemas to English para que mi madre pudiera leerlos. Octavio Paz hace la diferencia entre poema y poesía, el poema son las palabras sobre el papel y la poesía es cuando un lector lee estas palabras y las palabras le llegan. Paz usa la frase “las palabras abren” lo más difícil es llevar un poema que se ha convertido en poesía a esta otra lengua y que las palabras sigan abriendo. Por eso soy muy selectivo en los proyectos que decido traducir.

Tradujiste a Leopoldo María Panero. Un poeta con una voz muy singular y contundente, que tuvo una historia de vida muy turbulenta. ¿Cómo fue este proyecto?

Jack Spicer, el poeta norteamericano tiene un poemario llamado After Lorca, un libro que me ha marcado de por vida. Este libro fue publicado en 1957 y lleva una introducción del propio Lorca, sí una introducción escrita unos 21 años después de su muerte. De Spicer y mi experiencia con Panero he formado mi idea de “Traducción por Comunión.” Basándome en la raíz griega de la palabra Comunión que significa participación y relación, o más bien, indica la relación del hombre con los dioses o con los hombres. Conocí a Panero en Madrid, estuve en la misma caseta en la feria de libros firmando ejemplares de nuestras respectivas obras, dos años después él vino a visitarme en una noche fría de Utah cuando los copos caían afuera. Vino para hablar conmigo, hablamos de temas conocidos para ambos: la heroína y la poesía. Le conté que el ciervo ya no comía la hierba de mi jardín y que ahora había demasiado ruido para escuchar al sapo cantar. Cuando se fue me dejó un recado. Una semana después me enteré de su muerte y sabía que ya era hora de finalizar su recado y busqué una editorial para publicar la edición bilingüe de Heroína y otros poemas.

¿Por qué crees que el mercado literario angloparlante y el hispano están tan separados en Estados Unidos?

Qué se puede esperar de un mercado donde usan la palabra “ilegales” para referirse a seres humanos y donde desde sus palacios de pudrir, perdona digo poder, promueven “English-Only Legislation”. Básicamente creo que es por el sistema de poder, el cual tenemos que derrumbar. Más del 97 por ciento de la literatura publicada en USA es producida en USA y obviamente en English. Así se mantiene la dominación de la cultura y de las ideas. El cómico George Carlin siempre decía que: “Ellos (el poder) nos querían lo suficientemente listos para trabajar en sus fábricas pero lo suficientemente tontos para no darnos cuenta que they are fucking us”.

Es bien sabido que surfeas. ¿Cuál es la relación entre el surf y la poesía?

Dentro de lo que es el surf, me dedico a lo que en Hawaiano es “Kaha Nalu” o digamos el bodysurf, en Perú lo llaman el pechito. En este tipo de surf no se usa nada más que el propio cuerpo para deslizarse por la ola. Se puede usar aletas para poder nadar con rapidez para pillar la ola. Me gusta esta modalidad de surf más que cualquier otra modalidad porque estoy completamente a solas con la naturaleza y al coger la ola toda la fuerza y energía de la ola se traspasa y se siente directamente en el cuerpo. Cuál es la relación entre el surf y la poesía, diría la búsqueda de la belleza y la perfección. Sólo se encuentran por breves momentos, pero la vida consiste en su búsqueda.

Recién publicaste el libro “Termites, Termitas”, donde reflexionas sobre la vida, el amor, la miseria y la poesía desde la labor del exterminador de pestes. Es un oficio inusual para un escritor, ¿de qué otras formas ha alimentado tu obra creativa?

Nunca imaginé que cuando terminé el doctorado de Filosofía, mí primer curro sería en eso, con los bichos. Pero así ha sido. Termitas ha nacido de eso, de estar en una tierra ilegalmente ocupada por los United States of Aggression y ser a la vez exterminador y exterminado. Y entre el calor tropical y los venenos me puse a dialogar con Walt Whitman y las termitas. La poesía está, está siempre presente en todos los espacios sólo hay que querer verla. He tenido oficios aún más inusuales como Segurata/Bouncer en un bar de Narco-corridos en Salt Lake City, pero dejemos estas historias para otra entrevista.

¿Cuáles son los beneficios de publicar digitalmente?

La verdad es que cuando estaba terminado de darle forma a Termitas ya estaba pensando en la editorial Ebookprofeno justo por esta razón, Lanzar el libro digitalmente ha dado alas al libro y facilita su llegada a la gente y a los muchos rincones del mundo. También se ha sacado el libro en copyleft con libre acceso en el internet porque quise que fuera un regalo, un regalo poético que yo pudiera hacer llegar a todos, aunque esté perdido en el medio del mar. La editorial a la vez de sacar el ebook, hace otra cosa que me parece de lo más bello, ponen una tutoría de DIY (hazlo tú mismo) en su blog para que los lectores que quieren pueden crear un libro objeto artesanal con el texto.

¿En qué proyectos estás trabajando ahora?

En breve, la editorial Amargord va a sacar una antología del grupo Hora Zero que he estado trabajando con el poeta peruano Rodolfo Ybarra. El libro se llama Hora Zero: óperas primas y será la primera vez que se publiquen juntos los tres poemarios fundamentales del grupo: Kencourt y Valium 10 de Jorge Pimentel, Un par de vueltas por la realidad de Juan Ramírez Ruiz y En los extramuros del mundo de Enrique Verástegui. A la vez estoy trabajando con el poeta español David Bobis, en unas traducciones de los poetas de la Generación Beat. Este mes saldrá la primera traducción de Bob Kaufman en España bajo el sello de Huerga y Fierro, y pronto también la primera traducción de Revolutionary Letters de Diane Di Prima. El proyecto que más me gusta es el que llevo haciendo ya por unos años con mi compañera, TheLovers, en este proyecto liberamos los versos de los textos y los soltamos por las calles en unas intervenciones que llamamos VersosLiberados. Ya hemos intervenido en las calles de NYC, San Francisco y Madrid. Próximamente estaremos liberando más versos por las calles de Honolulu.

¿Quieres compartir un poema inédito?

MI DERROTA
es igual a tantas derrotas anteriores
un silencio sepulcral ante una injusticia

Descargar el libro Termines, Terminas aquí.

Zachary Payne (Utah, 1976): es un gringo que nació en Aztlán pero tuvo que ir a España con 19 años para aprender español. Con su nuevo idioma, Zaq encontró su creatividad perdida y empezó a escribir, siempre poesía y siempre en español. En los últimos años ha decidido luchar para liberar la poesía de los libros y dejarla correr libre por las calles, haciendo intervenciones poéticas callejeras con los grupos ZANJA (@arteenlazanja) y TheLovers. Hasta hoy ha publicado: Amadrid (Tranvía, Lima, 2008), Años andando pensando en ti (Umbrales, Madrid, 2008), Un breve diccionario de tú y yo (Nanoediciones, edición electrónica, 2011), The Death Del Oso. Antología poética de un inexistente (Umbrales, Madrid, 2012), Robos, Setas & Sombras (Huerga & Fierro, Madrid, 2014). Poemas suyos están incluidos en la reciente antología Disidentes: antología de poetas críticos españoles (1990-2014) (La oveja roja, Madrid, 2015).